- 言葉にならないものたちの群像 -
目に見えるもの そして目に見えないもの
日本の美を紡ぐ それらの影が集う情景へ
100年を超える歴史をもち、“きものと日本文化をアップデートし続ける”ことをミッションとする株式会社やまとから生まれた“現代のライフスタイルに溶け込む新しい「きもの文化」を提案する”ブランド「THE YARD」。THE YARDとコラボレーションし、浴衣によく使われる生地を用いた、SIRI SIRI初の試みであるワードローブをリリースします。年を追うごとに太陽が近づき、影が濃くなるように感じる日本の夏。厳しい季節の中でも日本の美意識を感じさせる洗練された装いをお楽しみいただけるシリーズです。
綿織物の産地として名高い遠州(静岡県浜松市)で織られた綿に麻を織り交ぜた生地に「シボ」と呼ばれる凹凸加工を施すことによって肌と布の接触面が少なくなり、風通しがよくさらりと仕上がった「綿麻 手しぼ」を用いています。
ジェンダーレスなクロップ丈のパンツはアンクル丈でモダンに、ジャスト丈でマニッシュに着こなしていただけます。ウエストはひもで調整できるので身体を締めつけることなく、毎日身に着けたくなる着心地を実現しました。
在庫限りで販売終了
*廃盤品につきお修理対応期限:2026年3月まで
Also, in our first collaboration with THE YARD, a brand that proposes Kimono for contemporary lifestyle created by the company Yamato with a history spanning more than 100 years, we present a series of wardrobe pieces applying the cotton hemp blend teshibo* tanmono**, which is often used for summer kimonos. The sun seems to get closer every year and the shadows thicker during the summertime in Japan. We make a new proposal for our customers to enjoy refined garments that encapsulates the Japanese aesthetic sense even in hot summer days. Ensyu shibo, a tanmono formed by blending cotton and hemp fibers, is woven at Hamamatsu, Shizuoka Prefecture, a city famous for cotton textiles. By treating the fabric with shibo, a method of creating a bumpy texture on the material, contact between the cloth and skin lessens to make the resulting fabric breathable and light. These modern cropped pants are styled to suit both men and women. They are designed to fit men around ankle length to provide a modern look and women as full-length pants to display a mannish expression. Since the waist can be adjusted with strings, these pants will not tire the body and are sure to feel comfortable with every wear.
*teshibo - a crepe making process involving the rubbing of cloth on a washboard to make it rough
**tanmono - a traditional roll of cloth developed exclusively for making a kimono
サイズ:フリー
ヒップ1200 × 股上390 × 股下580mm
ウェスト:フリー
(女性モデル身長 : 約168cm)
- 品番
- TY104W(WHITE), TY104B(BLACK)
- 素材
-
反物名:遠州 手しぼ
表地:綿70%、麻30%
ボタン:黒蝶貝
- 原産国
- 日本
- 備考
- 1点ずつ手作りのため、実際と表記サイズが異なる場合があります。予めご了承ください。
予約オーダーは、在庫がない場合、事前決済をいただき入荷次第お届けするサービスです。
平均1〜3ヶ月、最長6ヶ月お待ちいただく場合がございます。
事前におよその入荷時期を確認されたい方は、お問い合わせください。
Pre-order is a service in which, if the product is not in stock,
the customer must pay in advance and the product will be delivered as soon as it arrives in stock.
Please note that you may have to wait an average of 1-3 months and a maximum of 6 months.
Please contact us if you would like to know the approximate arrival date in advance.
SIRI SIRIでは2種類のギフトラッピングをご用意しております。
手提げ袋をご入用の方は、Paper Bagをカートに追加し、ご購入下さい。
SIRI SIRI offers two types of gift wrapping.
If you require a handbag, please add Paper Bag to the cart and purchase.
Gift Box with Handkerchief
¥4,400 tax-in
NY在住のアーティスト・Yui Kugimiyaによる描き下ろしの新作ペインティングをモチーフにした特製ボックスに、お買い上げいただいたSIRI SIRIジュエリーとオリジナルハンカチを入れてお届けする、スペシャルなギフト・セットです。SIRI SIRI ジュエリーと一緒に、大切な人へ最高の贈り物を。
This special gift set includes your SIRI SIRI jewellery and an original handkerchief in a special box featuring a new painting by New York-based artist Yui Kugimiya. SIRI SIRI jewellery and an original handkerchief.
→ Magazine
SIRI SIRIのギフトボックスが、ひとりひとりのストーリーになっていく。
アーティスト・釘宮由衣が描く世界
Free wrapping service
ご入用の方にはSIRI SIRI特製ボックスに、グレーのリボンをかけたギフトラッピングを無料で承ります。上品で静謐な雰囲気が、ご自身や大切な方へのプレゼントにぴったりです。
For your convenience, SIRI SIRI offers free gift wrapping in a special SIRI SIRI box with a grey ribbon. The elegant and tranquil atmosphere makes it the perfect gift for yourself or a loved one.